2007-05-01

话说现在国内的某些对国外文档的翻译

比如,在 http://www.woodpecker.org.cn/diveintopython/http_web_services/user_agent.html 里,有这么一句:

改善你的 HTTP web 服务客户的第一步就是用 User-Agent 适当地鉴别你自己


猛然看到“客户”,始终没有理解这个句子要说什么。仔细在上面链接给出的页面里看了看,发现有Dive Into Python这几个字,心想这难道是一本书的名字?(我确实土,刚刚开始看Python,不知道有这本书)。然后goolge了一下,找到了英文原版在http://diveintopython.org/。于是就去对应的章节看原文:

The first step to improving your HTTP web services client is to identify yourself properly with a User-Agent


这下明白了,原来人家作者说的是“客户端”。“客户”和“客户端”的意义还是差别有些的吧?

懒得去看那个翻译的提供者是谁了。不过,既然要翻译,那么至少该对国内的读者负责的。不过说到负责,很多出版社的书都翻译得和一坨屎一样烂(这就是为什么我坚持看英文版本的书的原因,并不是为了炫耀英语,国内影印版本还是很多的),何况这些在网站上打野战的家伙们呢。

没有评论: